В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название \"Плачущие цветы и скорбящие ивы. По…
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название \"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе\". Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию. Так Япония узнала \"Войну и мир\". (из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи) https://vk.com/wall-137080556_83456
Автор: Ярослав Лисицын